vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Good weekend" es una frase que se puede traducir como "buen fin de semana", y "good time" es una frase que se puede traducir como "buen rato". Aprende más sobre la diferencia entre "good weekend" y "good time" a continuación.
good weekend(
good
wik
-
ehnd
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. el buen fin de semana (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
See you on Monday. Have a good weekend!Nos vemos el lunes. ¡Que tengas un buen fin de semana!
b. el buen wikén (M) (Latinoamérica)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
I had a good weekend. I went to the lake with my girlfriend.Pasé un buen wikén. Fui al lago con mi novia.
good time(
good
taym
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. buen rato
If you want to have a good time in New York, you should go to Central Park.Si quieres pasar un buen rato en Nueva York, deberías ir al Parque Central.
b. pasarlo bien
I had a good time watching television with my roommates today.Lo pasé bien viendo la tele con mis compañeros de cuarto hoy.